==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར།
བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར་ཡང་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར

【汉语翻译】
大忍辱的所缘和行相的差别。
大忍辱的所缘和行相的差别。
然后，具寿舍利子对具寿善现这样说道：具寿善现，为什么菩萨摩诃萨要了知不离般若波罗蜜多？善现说：具寿舍利子，色即是与色的自性相离的。具寿舍利子，受、想、行、识也是与识的自性相离的。具寿舍利子，布施波罗蜜多是与布施波罗蜜多的自性相离的。具寿舍利子，戒律波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、智慧波罗蜜多也是与智慧波罗蜜多的自性相离的。同样，静虑、无量、无色定、念住、正断、神足、根、力、菩提支、道、波罗蜜多、神通、文字、十力、无畏、别别正智、不共佛法等，都是与不共佛法的自性相离的。具寿舍利子，乃至真如的边际也是与真如的边际的自性相离的，因此菩萨
摩诃萨行于般若波罗蜜多，如实了知。具寿舍利子，因此，菩萨摩诃萨要了知不离般若波罗蜜多。舍利子说：具寿善现，色的自性是怎样的？受、想、行、识的自性是怎样的？处、界、缘起各自和总合的自性是怎样的？乃至真如的边际。

【英语翻译】
The distinction of the object and aspect of great patience.
The distinction of the object and aspect of great patience.
Then, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, why should Bodhisattva Mahasattvas know that they are inseparable from Prajnaparamita? Subhuti said: Venerable Shariputra, form is separated from the nature of form. Venerable Shariputra, feeling, perception, volition, and consciousness are also separated from the nature of consciousness. Venerable Shariputra, generosity paramita is separated from the nature of generosity paramita. Venerable Shariputra, morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita are also separated from the nature of wisdom paramita. Similarly, meditation, immeasurable, formless samadhi, mindfulness, right abandonment, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, path, paramita, supernormal knowledge, letters, ten powers, fearlessness, separate correct knowledge, unmixed Buddha dharmas, etc., are all separated from the nature of unmixed Buddha dharmas. Venerable Shariputra, even the limit of reality is separated from the nature of the limit of reality, therefore Bodhisattva
Mahasattva, practicing in Prajnaparamita, truly knows as it is. Venerable Shariputra, therefore, Bodhisattva Mahasattvas should know that they are inseparable from Prajnaparamita. Shariputra said: Venerable Subhuti, what is the nature of form? What is the nature of feeling, perception, volition, and consciousness? What is the nature of the individual and combined elements, realms, and dependent origination? Even to the limit of reality.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཚོར་བའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཁམས་རྣམས་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་
པའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་བར་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའོ། །ངོ་བོ་ཡང་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་བསླབ་པ་འདི་ལ་སློབ་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
的自性是怎样的？ 善现说：具寿舍利子，色之自性是无实物。感受之自性是无实物。想之自性是无实物。诸行之自性是无实物。识之自性是无实物。十二处和十八界和缘起的各别与总合之自性是无实物。真如际之间的自性是无实物。具寿舍利子，以这些名目，您应当这样了解，色是与色之自性相离的，感受是与感受之自性相离的，想是与想之自性相离的，诸行是与诸行之自性相离的，识是与识之自性相离的，十二处是与十二处之自性相离的，十八界是与十八界之自性相离的，缘起是与缘起之自性相离的，真如际之间是与真如际之自性相离的。具寿舍利子，此外，色是与色之体性相离的。感受是与感受之体性相离的。想是与想之体性相离

【英语翻译】
What is the nature of? Subhuti said: Venerable Shariputra, the nature of form is without substance. The nature of feeling is without substance. The nature of perception is without substance. The nature of formations is without substance. The nature of consciousness is without substance. The nature of the aggregates, elements, and the separate and combined arising of dependent origination is without substance. The nature of the limit of reality is without substance. Venerable Shariputra, in these ways, you should understand that form is separate from the nature of form, feeling is separate from the nature of feeling, perception is separate from the nature of perception, formations are separate from the nature of formations, consciousness is separate from the nature of consciousness, the sense bases are separate from the nature of the sense bases, the elements are separate from the nature of the elements, dependent origination is separate from the nature of dependent origination, and the limit of reality is separate from the nature of the limit of reality. Venerable Shariputra, furthermore, form is separate from the characteristic of form. Feeling is separate from the characteristic of feeling. Perception is separate from the characteristic of perception.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་བསླབ་པ་འདི་ལ་སློབ་པ་དེ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་ཤིང་ངེས་པར་མ་བྱུང་བའོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་རྒྱུ་གང་གིས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཤིང་ངེས་པར་མ་འབྱུང་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བའམ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བའམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བའམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བའམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བའམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མི་དམིགས་
སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བའམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། མཚན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། མཚན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །གཡོ་དང་སྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
何者菩萨摩诃萨于此学修学者，谓彼将成一切种智，此乃小忍之所缘及相之差别也。何以故？具寿舍利子，如是诸法皆不生且无有决定生也。曰：具寿善现，以何因缘诸法不生且无有决定生耶？善现曰：具寿舍利子，色以色之自性空，于彼亦不见生或决定生。具寿舍利子，受以受之自性空，于彼亦不见生或决定生。具寿舍利子，想以想之自性空，于彼亦不见生或决定生。具寿舍利子，行以行之自性空，于彼亦不见生或决定生。具寿舍利子，识以识之自性空，于彼亦不见生或决定生。如是，蕴、界、处、缘起，乃至真如之边际，以真如之自性空，于彼亦不见生或决定生。具寿舍利子，菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多，乃近于一切种智，其如是如是近于一切种智，彼如是如是获得身圆满清净、语圆满清净、心圆满清净、名号圆满清净。其如是如是获得身圆满清净、语圆满清净、心圆满清净、名号圆满清净，彼如是如是菩萨摩诃萨不生起贪欲相应之心，不生起嗔恚相应之心，不生起愚痴相应之心，不生起我慢相应之心，不生起谄诳相应之心，

【英语翻译】
That which a Bodhisattva Mahasattva studies in this learning, namely, that he will become omniscient, this is the distinction of the object and aspect of minor patience. Why is that? Shariputra, endowed with life, thus all dharmas are unborn and have no definite arising. It was said: Shariputra, endowed with life, by what cause are all dharmas unborn and have no definite arising? Subhuti said: Shariputra, endowed with life, form is empty by the nature of form, and in it, neither birth nor definite arising is seen. Shariputra, endowed with life, feeling is empty by the nature of feeling, and in it, neither birth nor definite arising is seen. Shariputra, endowed with life, perception is empty by the nature of perception, and in it, neither birth nor definite arising is seen. Shariputra, endowed with life, formations are empty by the nature of formations, and in it, neither birth nor definite arising is seen. Shariputra, endowed with life, consciousness is empty by the nature of consciousness, and in it, neither birth nor definite arising is seen. Likewise, the aggregates, elements, sources, dependent origination, and even the limit of reality are empty by the nature of reality, and in them, neither birth nor definite arising is seen. Shariputra, endowed with life, a Bodhisattva Mahasattva who thus practices the Perfection of Wisdom is close to omniscience. As he approaches omniscience, he will attain complete purity of body, complete purity of speech, complete purity of mind, and complete purity of name. As he attains complete purity of body, complete purity of speech, complete purity of mind, and complete purity of name, that Bodhisattva Mahasattva does not generate a mind associated with desire, does not generate a mind associated with hatred, does not generate a mind associated with delusion, does not generate a mind associated with pride, and does not generate a mind associated with deceit and trickery.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྟ་བ་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དོ། །དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེད་ཅིང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། གཡོ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པས་ནམ་ཡང་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་མ་གཏོགས་པར་ནམ་ཡང་ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མི་མཁས་པས་གཟུགས་ལ་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚོར་བ་ལ་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚོར་བ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་ཤེས་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོ

【汉语翻译】
不生起具有嫉妒和吝啬，具有贪欲，具有邪见的心理。他不生起贪欲的心理，以及嗔恨、愚痴、我慢、狡诈、虚伪、嫉妒、吝啬、贪欲、具有邪见的心理，因此永远不会在母胎中出生，而是恒常不断地化生。除了为了使众生完全成熟之外，永远不会在恶趣中出生。他从佛土到佛土，也侍奉诸佛世尊。也使众生完全成熟。也享用佛土，直至证得无上圆满正等觉成佛之前，永远不会与诸佛世尊分离。具寿舍利子，菩萨摩诃萨如此般修持般若波罗蜜多，就是趋近于一切种智。这是中品忍的所缘和相的差别。之后，具寿善现对世尊如此说道：世尊，如果菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，由于不善巧方便，如果对色蕴进行修持，那就是对相进行修持，而不是对般若波罗蜜多进行修持。如果对受蕴进行修持，那就是对相进行修持。如果对想蕴进行修持，那就是对相进行修持。如果对行蕴进行修持，那就是对相进行修持。如果对识蕴进行修持，那就是对相进行修持，而不是对般若波罗蜜多进行修持。如果对色蕴是常或者无常进行修持，那就是对相进行修持，而不是对般若波罗蜜多进行修持。如果对受蕴是常或者无常进行修持，那就是对相进行修持。如果对想蕴是常或者无常进行修持，那就是对相进行修持。如果对行蕴是常或者无常进行修持，那就是对相进行修持。如果对识蕴是常或者无常进行修

【英语翻译】
He does not generate a mind that is endowed with jealousy and miserliness, endowed with craving, and endowed with wrong views. He does not generate a mind of desire, and hatred, and delusion, and pride, and deceit, and trickery, and jealousy, and miserliness, and craving, and endowed with wrong views, therefore he will never be born in a mother's womb, but will always be born miraculously without interruption. He will never be born in the lower realms except for the purpose of fully maturing sentient beings. He goes from Buddha-field to Buddha-field, and also attends to the Buddhas, the Bhagavat. He also fully matures sentient beings. He also enjoys the Buddha-fields, and from then until he manifestly, perfectly, and completely awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, he will never be separated from the Buddhas, the Bhagavat. Shariputra, endowed with life, the Bodhisattva-Mahasattva who thus practices the Perfection of Wisdom is close to the All-Knowingness. This is the object and the distinction of the aspect of the middling patience. Then, the venerable Subhuti said this to the Bhagavan: Bhagavan, if a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, due to unskilled means, if he practices on form, he practices on signs, and does not practice on the Perfection of Wisdom. If he practices on feeling, he practices on signs. If he practices on perception, he practices on signs. If he practices on formations, he practices on signs. If he practices on consciousness, he practices on signs, and does not practice on the Perfection of Wisdom. If he practices on form as permanent or impermanent, he practices on signs, and does not practice on the Perfection of Wisdom. If he practices on feeling as permanent or impermanent, he practices on signs. If he practices on perception as permanent or impermanent, he practices on signs. If he practices on formations as permanent or impermanent, he practices on signs. If he practices on consciousness as permanent or impermanent, he practices on

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚོར་བ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་ཤེས་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་བདག་གམ། བདག་མེད་ཅེས་བགྱི་བར་
སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་བདག་གམ་བདག་མེད་ཅེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་ཤེས་བདག་གམ་བདག་མེད་ཅེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་བདག་གམ་བདག་མེད་ཅེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གམ་བདག་མེད་ཅེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ཞི་བའམ། མ་ཞི་བ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་ཞི་པའམ། མ་ཞི་བ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་ཤེས་ཞི་བའམ། མ་ཞི་བ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞི་བའམ། མ་ཞི་བ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་བའམ། མ་ཞི་བ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་དབེན་པའམ། མི་དབེན་པ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དབེན་པའམ། མི་དབེན་པ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་ཤེས་དབེན་པའམ། མི་དབེན་པ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དབེན་པའམ། མི་དབེན་པ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
如今是执著于相。不修习般若波罗蜜多。如果对于色是快乐或者痛苦这样来修习，那就是执著于相。不修习般若波罗蜜多。如果对于感受是快乐或者痛苦这样来修习，那就是执著于相。对于想是快乐或者痛苦这样来修习，那就是执著于相。对于行是快乐或者痛苦这样来修习，那就是执著于相。对于识是快乐或者痛苦这样来修习，那就是执著于相。不修习般若波罗蜜多。如果对于色是具有我或者不具有我这样来
修习，那就是执著于相。不修习般若波罗蜜多。如果对于感受是具有我或者不具有我这样来修习，那就是执著于相。如果对于想是具有我或者不具有我这样来修习，那就是执著于相。如果对于行是具有我或者不具有我这样来修习，那就是执著于相。如果对于识是具有我或者不具有我这样来修习，那就是执著于相。不修习般若波罗蜜多。如果对于色是寂静或者不寂静这样来修习，那就是执著于相。不修习般若波罗蜜多。如果对于感受是寂静或者不寂静这样来修习，那就是执著于相。如果对于想是寂静或者不寂静这样来修习，那就是执著于相。如果对于行是寂静或者不寂静这样来修习，那就是执著于相。如果对于识是寂静或者不寂静这样来修习，那就是执著于相。不修习般若波罗蜜多。如果对于色是空寂或者不空寂这样来修习，那就是执著于相。不修习般若波罗蜜多。如果对于感受是空寂或者不空寂这样来修习，那就是执著于相。如果对于想是空寂或者不空寂这样来修习，那就是执著于相。如果对于行是空寂或者不空寂这样来修习，那就是执著于相。如果对于识是空寂或者不空寂这样来修习，那就是执著于相。不修习般若波罗蜜多。世尊，如果菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Now, it is engaging with signs. It is not engaging with the Perfection of Wisdom. If one engages with form as being pleasant or painful, then one is engaging with signs. One is not engaging with the Perfection of Wisdom. If one engages with feeling as being pleasant or painful, then one is engaging with signs. If one engages with perception as being pleasant or painful, then one is engaging with signs. If one engages with formations as being pleasant or painful, then one is engaging with signs. If one engages with consciousness as being pleasant or painful, then one is engaging with signs. One is not engaging with the Perfection of Wisdom. If one engages with form as being self or not-self,
then one is engaging with signs. One is not engaging with the Perfection of Wisdom. If one engages with feeling as being self or not-self, then one is engaging with signs. If one engages with perception as being self or not-self, then one is engaging with signs. If one engages with formations as being self or not-self, then one is engaging with signs. If one engages with consciousness as being self or not-self, then one is engaging with signs. One is not engaging with the Perfection of Wisdom. If one engages with form as being peaceful or not peaceful, then one is engaging with signs. One is not engaging with the Perfection of Wisdom. If one engages with feeling as being peaceful or not peaceful, then one is engaging with signs. If one engages with perception as being peaceful or not peaceful, then one is engaging with signs. If one engages with formations as being peaceful or not peaceful, then one is engaging with signs. If one engages with consciousness as being peaceful or not peaceful, then one is engaging with signs. One is not engaging with the Perfection of Wisdom. If one engages with form as being empty or not empty, then one is engaging with signs. One is not engaging with the Perfection of Wisdom. If one engages with feeling as being empty or not empty, then one is engaging with signs. If one engages with perception as being empty or not empty, then one is engaging with signs. If one engages with formations as being empty or not empty, then one is engaging with signs. If one engages with consciousness as being empty or not empty, then one is engaging with signs. One is not engaging with the Perfection of Wisdom. Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མི་མཁས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མིག་ལྔ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མི་མཁས་པས་འདི་སྙམ་དུ། བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བདག་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོམ་མོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་མཚན་མ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མི་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཐབས་མི་མཁས་པར་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་ན་དེ་གཟུགས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
当行持大般若波罗蜜多时，若以不善巧方便行持三十七菩提分法，即是行持于相。并非行持般若波罗蜜多。同样，若行持于神通、波罗蜜多、禅定、四无量、无色定、五眼、如来十力、四无畏、四无碍解、佛之不共法等，即是行持于相。并非行持般若波罗蜜多。世尊，若菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多时，以不善巧方便作如是念：我正在行持般若波罗蜜多，即是行持于所缘。若菩萨摩诃萨作如是念：无我，彼即是行持于相。世尊，若菩萨摩诃萨作如是念：如是行持者，即是行持般若波罗蜜多。彼即是般若波罗蜜多之本体，若作如是念，彼即是行持于相。彼当知是菩萨摩诃萨之不善巧方便。其后，具寿舍利子对具寿善现如是说：具寿善现，此菩萨摩诃萨当如何知为不善巧方便？善现说：具寿舍利子，如是菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多时，若住于色，且特别信乐，且完全了知；若住于受，且特别信乐，且完全了知；若住于想，且特别信乐，且完全了知；若住于行，且特别信乐，且完全了知；若住于识，且特别信乐，且完全了知，彼即是住于色，且特别信乐，且完全了知；若住于受，且特别信乐，且完全了知；

【英语翻译】
When practicing the Great Perfection of Wisdom, if one practices the thirty-seven factors of enlightenment with unskilled means, it is practicing with characteristics. It is not practicing the Perfection of Wisdom. Similarly, if one practices with supernormal knowledges, perfections, meditations, immeasurables, formless absorptions, the five eyes, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four specific correct knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha, it is practicing with characteristics. It is not practicing the Perfection of Wisdom. Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, and with unskilled means thinks, "I am practicing the Perfection of Wisdom," it is practicing with an object of focus. If a Bodhisattva Mahasattva thinks, "There is no self," that is practicing with characteristics. Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva thinks, "Whoever practices in this way is practicing the Perfection of Wisdom. That is the essence of the Perfection of Wisdom," if one thinks in this way, that is practicing with characteristics. That should be known as the unskilled means of a Bodhisattva Mahasattva. Then, the Venerable Shariputra said to the Venerable Subhuti, "Venerable Subhuti, how should this Bodhisattva Mahasattva be known as unskilled in means?" Subhuti said, "Venerable Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, if he dwells in form, and especially delights in it, and fully knows it; if he dwells in feeling, and especially delights in it, and fully knows it; if he dwells in perception, and especially delights in it, and fully knows it; if he dwells in formations, and especially delights in it, and fully knows it; if he dwells in consciousness, and especially delights in it, and fully knows it, then he dwells in form, and especially delights in it, and fully knows it; if he dwells in feeling, and especially delights in it, and fully knows it;

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འདུ་ཤེས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་
པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་སྤྱོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་བས། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་བར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མིག་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། །ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་
གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པ་

【汉语翻译】
于受蕴而住，且特别信解，及一切了知；于行蕴诸法而住，且特别信解，及一切了知；于识蕴而住，且特别信解，及一切了知；则行于色之显现积聚。受、想、行蕴诸法及识蕴之显现积聚而行，因此，彼等于生、老、病、死、忧愁、啼哭、痛苦、不悦及扰乱不得解脱，故说不得解脱于大痛苦。若菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，于眼而住，且特别信解，及一切了知；于耳、鼻、舌、身、意而住，且特别信解，及一切了知；于色而住，且特别信解，及一切了知；于声、香、味、触、法而住，且特别信解，及一切了知；于眼之识而住，且特别信解，及一切了知；于耳之识、鼻之识、舌之识、身之识、意之识而住，且特别信解，及一切了知；于眼之和合触而住，且特别信解，及一切了知；于耳之和合触、鼻之和合触、舌之和合触、身之和合触、意之和合触而住，且特别信解，及一切了知；于眼之和合触之因缘所生之受，若是乐受、苦受、非乐受亦非苦受，于彼而住，且特别信解，及一切了知；于耳之和合触之因缘所生之受，于鼻之和合触之因缘所生之受，于舌之和合触之因缘所生之受，于身之和合触之因缘所生之受，于意之和合触之因缘所生之受，若是乐受、苦受、非乐受亦非苦受，于彼而住

【英语翻译】
Dwelling in perception, with particular faith and complete knowledge; dwelling in all formations, with particular faith and complete knowledge; dwelling in consciousness, with particular faith and complete knowledge; one engages in the manifestation and accumulation of form. Engaging in the manifestation and accumulation of feeling, perception, formations, and consciousness; therefore, they are not completely liberated from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and agitation, and thus it is said that they are not completely liberated from great suffering. If a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, dwelling in the eye, with particular faith and complete knowledge; dwelling in the ear, nose, tongue, body, and mind, with particular faith and complete knowledge; dwelling in form, with particular faith and complete knowledge; dwelling in sound, smell, taste, touch, and phenomena, with particular faith and complete knowledge; dwelling in eye consciousness, with particular faith and complete knowledge; dwelling in ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness, with particular faith and complete knowledge; dwelling in eye contact, with particular faith and complete knowledge; dwelling in ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact, with particular faith and complete knowledge; dwelling in the feeling born from the condition of eye contact, whether it is pleasant, painful, or neither pleasant nor painful, with particular faith and complete knowledge; dwelling in the feeling born from the condition of ear contact, in the feeling born from the condition of nose contact, in the feeling born from the condition of tongue contact, in the feeling born from the condition of body contact, in the feeling born from the condition of mind contact, whether it is pleasant, painful, or neither pleasant nor painful, dwelling in that

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལྔ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་ན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་བས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་བར་བརྗོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སྐལ་བ་ཡང་མེད་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན། ཐབས་མི་མཁས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཐབས་མཁས་པར་ཤེས་པར་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། གཟུགས་ལ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་མེད་པས་དེ་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣ

【汉语翻译】
并且，特别信奉和完全了解，如果安住于菩提之道的三十七法，特别信奉和完全了解，同样还有五眼、六神通、六度、禅定、无量、无色界的等持，以及如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，以及阿罗汉、辟支佛、菩萨和佛陀的法，如果安住于这些法，特别信奉和完全了解，那么他就安住于佛陀的法中，特别信奉和完全了解，以显现佛陀的法而行持，以显现而行持，就不会从生、老、病、死、悲伤、哭泣、痛苦和不适中完全解脱，因此被称为不能从大痛苦中完全解脱。具寿舍利子，如果菩萨摩诃萨连声闻或辟支佛的果位都无法证得，更何况能证得无上圆满菩提呢？这是不可能的。具寿舍利子，如果菩萨摩诃萨那样行持般若波罗蜜多，就应知是不善巧方便。世尊说：具寿善现，菩萨摩诃萨如何行持般若波罗蜜多，才能被认为是善巧方便呢？善现说：具寿舍利子，当菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多时，不住于色，没有特别信奉，没有完全了解；不住于受、想、行、识，没有特别信奉，没有完全了解；同样，乃至不住于佛陀的诸法，没有特别信奉，没有完全了解，因此他不以色而行持，受、想、行

【英语翻译】
And, especially with faith and complete understanding, if one abides in the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment, with special faith and complete understanding, likewise with the five eyes, the six superknowledges, the six perfections, meditative concentration, immeasurables, and formless absorptions, and the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and the state of an Arhat, the state of a Pratyekabuddha, a Bodhisattva, and the dharmas of the Buddhas, if one abides in these dharmas, with special faith and complete understanding, then one abides in the dharmas of the Buddhas, with special faith and complete understanding, one engages in manifesting the dharmas of the Buddhas. By engaging in manifestation, one is said not to be completely liberated from birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, and discomfort, and therefore not to be completely liberated from great suffering. Shariputra, endowed with life, if that great Bodhisattva is not even destined to realize the ground of a Hearer or a Pratyekabuddha, what need is there to mention that he will awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? That is impossible. Shariputra, endowed with life, if a great Bodhisattva engages in the Perfection of Wisdom in that way, it should be known as unskillful in means. The Blessed One said: Shariputra, endowed with life, how should a great Bodhisattva engage in the Perfection of Wisdom so that it is known as skillful in means? Subhuti said: Shariputra, endowed with life, when a great Bodhisattva engages in the Perfection of Wisdom, he does not abide in form, there is no special faith, there is no complete understanding; he does not abide in feeling, perception, formation, and consciousness, there is no special faith, there is no complete understanding; likewise, he does not abide even in the dharmas of the Buddhas, there is no special faith, there is no complete understanding, therefore he does not engage with form, feeling, perception, formation

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མི་སྤྱོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་མ་ལ་མི་སྤྱོད། གཟུགས་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད། གཟུགས་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་གམ་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བའམ་མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད། གཟུགས་སྟོང་པའམ། མི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད། མཚན་མ་ཡོད་པའམ། མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད། སྨོན་པ་ཡོད་པའམ། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པའམ། མི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད། མཚན་མ་ཡོད་པའམ། མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད། སྨོན་པ་ཡོད་པའམ། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད། དབེན་པའམ། མི་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྤྱོད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་
བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་གཟུགས་མེད། གཟུགས་ལས་གཞན་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་དེ། གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་གཟུགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ན་ཡང༌། སྟོང་པ་ཉིད་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ

【汉语翻译】
并且不对识运用，不对色的相运用，不对受、想、行诸法和识的相运用，不对色是常还是无常这样运用，不对受、想、行诸法和识是常还是无常这样运用，不对色是乐还是苦这样运用，是有我还是无我这样运用，是寂静还是不寂静这样运用，对于受、想、行诸法也同样，不对识是乐还是苦这样运用，是有我还是无我这样运用，是寂静还是不寂静这样运用，不对色是空还是不空这样运用，是有相还是无相这样运用，是有愿还是无愿这样运用，对于受、想、行诸法也同样，不对识是空还是不空这样运用，是有相还是无相这样运用，是有愿还是无愿这样运用，是寂静还是不寂静这样运用，那时菩萨摩诃萨就应知是善巧方便。那是什么缘故呢？具寿舍利子，像这样色的空性是什么，那不是色，空性之外没有色，色之外没有空性，色即是空性，空性即是色。受、想、行诸法和识的空性是什么，那也不是识，空性之外也没有识，识之外也没有空性，空性即是识，识即是空性。同样，对于处、界、缘起、菩提分法三十七品、波罗蜜多、禅定、四无量、无色定、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法

【英语翻译】
And does not apply to consciousness, does not apply to the characteristics of form, does not apply to feelings, perceptions, formations, and the characteristics of consciousness. Does not apply to whether form is permanent or impermanent. Does not apply to whether feelings, perceptions, formations, and consciousness are permanent or impermanent. Does not apply to whether form is happiness or suffering, whether there is self or no self, whether it is peaceful or not peaceful. Similarly for feelings, perceptions, and formations, does not apply to whether consciousness is happiness or suffering, whether there is self or no self, whether it is peaceful or not peaceful. Does not apply to whether form is empty or not empty. Does not apply to whether there are characteristics or no characteristics. Does not apply to whether there are aspirations or no aspirations. Similarly for feelings, perceptions, and formations, does not apply to whether consciousness is empty or not empty. Does not apply to whether there are characteristics or no characteristics. Does not apply to whether there are aspirations or no aspirations. Does not apply to whether it is secluded or not secluded. At that time, the Bodhisattva Mahasattva should know that he is skilled in means. Why is that? Venerable Shariputra, like this, whatever is the emptiness of form is not form. There is no form other than emptiness. There is no emptiness other than form. Form itself is emptiness. Emptiness itself is form. Whatever is the emptiness of feelings, perceptions, formations, and consciousness is also not consciousness. There is no consciousness other than emptiness. There is no emptiness other than consciousness. Emptiness itself is consciousness. Consciousness itself is emptiness. Similarly, for the sense bases, realms, dependent origination, the thirty-seven factors of enlightenment, the perfections, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་གཞན་ན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་དོ།། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། གལ་ཏེ་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཉེ་བར་རྟོགས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཉེ་བར་མ་རྟོགས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་མ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་མ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉེ་བར་རྟོགས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པ་ཡིན། ཉེ་བར་མ་རྟོགས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པ་ཡིན། ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་མ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པ་ཡིན། ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཉེ་བར་མ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་མི་རྟོགས་སོ། །མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
第八之间的空性也不是佛的法。空性之外也没有佛的法。佛的法之外也没有空性，空性即是佛的不混杂之法。佛的不混杂之法即是空性。具寿舍利子！菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多，应知是善巧方便。第十一品。具寿舍利子！菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多，有证得无上正等菩提的因缘。彼行于般若波罗蜜多时，若对某些法有所了悟，则不行于般若波罗蜜多。若未了悟，则不行于般若波罗蜜多。既非了悟，亦非未了悟，则不行于般若波罗蜜多。既非了悟，亦非未未了悟，则不行于般若波罗蜜多。舍利子说：具寿善现！何以故，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，若有所了悟，则不行于般若波罗蜜多？若未了悟，则不行于般若波罗蜜多？既非了悟，亦非未了悟，则不行于般若波罗蜜多？既非了悟，亦非未未了悟，则不行于般若波罗蜜多？善现说：具寿舍利子！是故不观察般若波罗蜜多的自性。何以故？是故般若波罗蜜多是无事物之自性。具寿舍利子！因此之故，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，不执著于行，也不执著于不行。

【英语翻译】
That emptiness between the eighth is also not the Dharmas of the Buddhas. Apart from emptiness, there are no Dharmas of the Buddhas. Apart from the Dharmas of the Buddhas, there is no emptiness, emptiness itself is the unmixed Dharmas of the Buddhas. The unmixed Dharmas of the Buddhas are emptiness. Shariputra, endowed with life, a Bodhisattva Mahasattva who thus practices the Perfection of Wisdom should be known as skillful in means. Eleventh fascicle. Shariputra, endowed with life, a Bodhisattva Mahasattva who thus practices the Perfection of Wisdom has the opportunity to manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. When he practices the Perfection of Wisdom, if he comprehends some Dharma, he does not practice the Perfection of Wisdom. If he does not comprehend, he does not practice the Perfection of Wisdom. If it is neither comprehended nor not comprehended, he does not practice the Perfection of Wisdom. If it is neither comprehended nor not not comprehended, he does not practice the Perfection of Wisdom. Shariputra said: "For what reason, Rabjor, endowed with life, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he comprehends, he does not practice the Perfection of Wisdom? If he does not comprehend, he does not practice the Perfection of Wisdom? If it is neither comprehended nor not comprehended, he does not practice the Perfection of Wisdom? If it is neither comprehended nor not not comprehended, he does not practice the Perfection of Wisdom?" Rabjor said: "Shariputra, endowed with life, therefore, the self-nature of the Perfection of Wisdom is not observed. Why is that? Therefore, the Perfection of Wisdom is the self-nature of non-things. Shariputra, endowed with life, for that reason, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not cling to the notion of practicing, nor does he cling to the notion of not practicing."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མི་རྟོགས་སོ། །སྤྱོད་ཀྱང་སྤྱོད་ལ་མི་སྤྱོད་ཀྱང་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་མི་རྟོགས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་ཞུམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་མི་ཞུམ་སྟེ། མི་དངང་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །
བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར།

【汉语翻译】
不领会啊。即使行持也不领会是行持，即使不行持也不领会是不行持。既不是行持也不是不行持，也不领会。那是什么缘故呢？像这样，因为他已领会且未舍弃一切法无实性的缘故。具寿舍利子，像这样行持般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，心不退怯，完全不退怯，不畏惧，完全不恐惧，没有被完全的恐惧所控制，那么，菩萨摩诃萨就应被理解为接近一切种智。这被称为大忍的所缘和相的差别。
大忍的所缘和相的差别。

【英语翻译】
They do not comprehend. They do not closely comprehend that even if they practice, they do not comprehend it as practice, and even if they do not practice, they do not comprehend it as non-practice. They do not closely comprehend that it is neither practice nor non-practice. Why is that? Because in this way, they have understood and not abandoned all phenomena as being without inherent existence. Shariputra, endowed with life, in this way, the mind of a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom does not waver and does not waver at all. If they are not afraid, do not fear at all, and are not overcome by complete fear, then that Bodhisattva Mahasattva should be understood as being close to omniscience. This is said to be the difference between the object and aspects of great patience.
The object and aspects of great patience.

============================================================

